С земли и Небесное кажется близким,
Как луговые эти цветы,
И объяснить хочешь смутные блики
Неподдающейся высоты.
Мерой земною мерить не надо бы
Неизмеримость зазвездных полей;
Самоуверенности надолбы
Отбрось от себя, как можно скорей.
До солнца слетаешь, вернешься обратно;
Упали титаны, а ты не титан.
Любит на солнце считать пятна
Самодовольный земной таракан.
Ты идешь по своей тропинке,
Я иду по своей тропе, —
Две несложенные половинки,
В неосознанной пустоте.
Эта видимая наполненность,
Эта беглая слов кутерьма,
Скрыть желают души скованность,
И печаль о прекрасных днях.
* * *
Ушел и Ир, ушел и Крез,
Все уравняются в могиле,
Для них подлунный мир исчез —
Канат смоленный отрубили.
Прошло немало с этих пор,
Но только мало перемены:
Кому-то каменные стены,
Кому-то — серость затхлых нор.
* * *
Ты не вымолишь лишнего часа,
Сколько дадено — то твое;
Никакие людские чары
Повернуть не сумеют полет.
Не сумеют, да и не надо,
Надо то пронести, что есть.
Что глядеть за чужую ограду,
Если свой куст успел отцвесть.
Пыльная эта дорога —
Тянется без конца, —
Может быть кажется только?
Только лишь кажется?
Нет от нее ответвлений,
Такая досталась мне;
Я ее вечный пленник,
Быть до конца с ней.
Мало идти, долго ли —
В полдень ненастный, в зной.
Пыльная эта дорога —
Нету пока иной.
* * *
День покинувший нас — пепелище, —
И, наверно, природа права, —
Он сгорает, как стог, как жилище,
Как весною сухая трава.
Он останется только в памяти, —
Память медленнее горит.
Белый парусник, легкий парусник —
В голубой растворится дали.
* * *
И все равно огорчаешься —
Малый отпущен срок;
Хлещет по сердцу отчаяние,
Как одуревший поток.
Это — от малодушия,
От нежелания знать;
И все равно душит
Смутный предчувствий чад.
Это из опасения,
И от привычки жить.
К жизни любовь посеяна,
Как с этим быть? Скажи?
* * *
Ничто твое не останется;
Все время разрушит твое.
Пришедшему полагается
Ломоть большой — бытие.
Каждый пройдет тропкою,
Каждый уйдет за грань;
Памяти нитку тонкую
Оставит — последнюю дань.
Не следует удивляться
Если порвется струна.
А что поделаешь, братцы?
Жизнь — такова она.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.